Straipsnis

„Google Translatotron“ verčia mažiau nepatogu, imituodamas kalbėtojo balsą

protection click fraud

Gebėjimas bendrauti tarpusavyje visame pasaulyje buvo svarbiausias dalykas kuriant mūsų visuomenę. Nuo keitimosi idėjomis iki prekybos prekėmis ir dar daugiau, kalba yra visų mūsų veiksmų centre.

Problema ta, kad mes visi kalbame ne ta pačia kalba, todėl vertėjai per daugelį metų padarė save neįkainojamais. Su kiekviena nauja karta vertėjai tampa vis protingesni ir greitesni, o „Google“ ką tik padarė naują pažangą šioje srityje Translatotronas.

Šiuo metu verčiant naudojamą modelį reikia trijų žingsnių: išklausyti pradinę medžiagą ir paversti jį tekstu, išversti tekstą į tikslinę kalbą ir galiausiai paversti tą tekstą atgal į kalbos.

„Verizon“ siūlo „Pixel 4a“ tik už 10 USD per mėnesį naujose „Unlimited“ linijose

Naudodamas Translatotron „Google“ gali iškirpti teksto perrašymą ir pereiti tiesiai prie kalbos į kalbą vertimo. Vienas iš šios sistemos pranašumų yra tai, kad ji gali būti greitesnė nei ta sistema, kurią naudojame dabar. Praleidus kalbos konvertavimo į tekstą žingsnį, taip pat galima atlikti tikslesnius vertimus, išvengiant kai kurių tipiškų klaidų, aptiktų atliekant konversiją.

Tačiau įspūdingiausias „Translatotron“ bruožas yra tai, kad jis sugebės išlaikyti kai kurias originalaus kalbėtojo balso ir ritmo ypatybes.

To senojo metodo niekada nepavyko pasiekti, todėl vertimas skambės labiau žmogiškai ir mažiau robotiškai. Juk svarbu ne tik tai, ką mes sakome, bet ir tai, kaip mes tai sakome.

„Google“ įtraukė keletą pavyzdžių į savo tinklaraščio įrašą ir dar daugiau į jį „GitHub“ puslapis. Tikrai verta pasidomėti, jei norite sužinoti, kaip „Translatotron“ sugeba išlaikyti originalaus kalbėtojo balso aspektus. Nors tai toli gražu nėra tobula ir vis dar skamba robotiškai, rezultatai yra didelis patobulinimas, palyginti su tuo, ką turime šiandien.

„Google“ telefonus daro labiau prieinamus žmonėms su kalbos ir klausos negalia

instagram story viewer